“これによって生じる結果は、日本が完全に責任を負わなければならない”

昨日、中国が首脳会談を否定した時に広報官が発した言葉らしい。

これの中国語の原文ってどういうのだろう?


普段、日本でこういう言葉遣いをするのは
なつかしい「アジ」演説とか相手を挑発するときに使うと思う。

「これによって生じる結果は、日本が完全に責任を負わなければならない」を検索に入れて見てみると
法律的な文章にも使われている

この「これによって生じる結果は、●●が完全に責任を負わなければならない」は、先日北朝鮮が米韓共同軍事演習の際に発していた言葉にも似ている。

ああ、労働組合がストをするときにも使うような(アジも含めて)。
意味が極めて明瞭だよね。


翻訳に関してのブログがあった
・翻訳の危険性
http://nikka.3.pro.tok2.com/risk.htm

記号論への招待 (岩波新書)

記号論への招待 (岩波新書)

翻訳夜話 (文春新書)

翻訳夜話 (文春新書)

翻訳の基本―原文どおりに日本語に

翻訳の基本―原文どおりに日本語に

英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル

英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル

翻訳語成立事情 (岩波新書 黄版 189)

翻訳語成立事情 (岩波新書 黄版 189)

翻訳と日本の近代 (岩波新書)

翻訳と日本の近代 (岩波新書)


でも、言ってみれば
「上品な捨て台詞」にも聞こえないでもない。
「おまえのせいだからな」
「これによって生じる結果は、●●が完全に責任を負わなければならない」
この二つの文章の意味は、同じである。

そして、その言葉を発する方は